[poem] I LIKE FOR YOU TO BE STILL – Pablo Neruda

I like for you to be still: it is as though you were absent,

and you ehar me from far away and my voice does not

touch you.

IT seems as though your eyes had flown away

and it seems that a kiss had sealed your mouth.

 

As all things are filled with my soul

you emerge from the things, filled with my soul.

You are like my soul, a butterfly of dream,

and you are like the word Melancholy.

 

I like for you to be still, and you seem far away.

It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing

like a dove.

And you hear me from far away, and my voice does not

reach you:

Let me come to be still in your silence.

 

And let me talk to you with your silence

that is bright as a lamp, simple as a ring.

You are like the night, with its stillness and constellations.

Your silence is that of a star, as remote and candid.

 

I like for you to be still: it is as though you were absent,

distant and full of sorrow as though you had died.

One word then, one smile, is enough.

And I am happy, happy that it’s not true.

 

Who Ever Loved, That Loved Not at First Sight?

It lies not in our power to love or hate,
For will in us is overruled by fate.
When two are stripped, long ere the course begin,
We wish that one should love, the other win;
And one especially do we affect
Of two gold ingots, like in each respect:
The reason no man knows, let it suffice,
What we behold is censured by our eyes.
Where both deliberate, the love is slight:
Who ever loved, that loved not at first sight?

by Christopher Marlowe

[poem] He wishes for the Cloths of Heaven

Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

- W.B. Yeats

금빛 은빛으로 짜서
수놓은 천상의 비단
밤과 백광과 박명의
푸르고 구물고 검은 비단이 있다면
그 것을 당신 발밑에 깔아드리오리다
그러나 가난하여 내 꿈을 깔았오이다
내 꿈 밟으시는 것이오니 사뿐히 밟으소서.

- 이양하 역

손보다 마음이 앞설 때

어제 꿈은 참으로 신기했다. 중고 피아노 가게에 가서 몇개의 음을 눌러보며 소리가 맑은지 확인해보고 싶었을 뿐이였다, 적어도 시작은. 땅땅땅- 그리고 달콤한 바람이 내 귓가를 스치길래 고개를 돌리면서 “아…” 하며 정신이 팔렸다. 의식(?)을 차렸을 때 이미 나는 즉흥 연주를 시작하고 있었다.  생각보다 빠르게 움직이는 손가락을 보면서 감탄과 동시에 ‘그렇다면 이 것은 어떨가?’ ‘오 – 괜찮네? 그렇다면 이번에는…?’ 하면서 마치 마술사의 모자에서 천을 뽑아내듯이 피아노 건반에서 평소에 내가 상상조차 못하던, 매혹적이면서 겁 없이 거친 선율을 뽑아내고 있었다. 손가락은 이미 나의 감정을 이끌어갔고 한발 뒤쳐진 생각은 이에 질 수 없다며 더더욱 자극적이고 대담한 제안을 내놓게 되는, 그리고 손가락이 이에 응수해가는 대결은 계속 되었다. 잡아당기면 당길수록 천이 엮여져 내 눈 앞에 펼쳐지듯이 음악이 파도처럼 겹겹이 포개어져 나에게 무너졌고 평소에 음악이 마치 아스팔트 위에 떨어지는 빗방울처럼 마냥 아름답게 느껴졌다면 어제 밤의 음악은 유리알처럼 선명하고 힘이 느껴졌다. 꿈에서 깨었을 때는 몸에 살짝 땀이 나있었고 실제 연주하듯이 피곤했으나 마음 속의 그 웅장함에 압도되어 있었기에 수면 방해에 대한 불만은 추호도 없었다.

내  안의 아벨라드와 엘로이즈와 같이 종교마저 거부하는 열정적 사랑은 사그라들고 내 가슴 안에 가득하던 모티브와 멜로디가 희미해진 나머지 꿈에만 겨우 보이고 있는데 이래도 괜찮을까? 아니다, 그래서는 안되고 그렇지 않을 것이라고 기도하지 않았더냐 – 계속 써야하고 완성 시켜야 한다. 잠시 움츠려들었을 뿐이지 여전히 내 마음이 살아있지 않는가, 내 마음을 전해야만 한다.

Sonnet XVII – Pablo Neruda


I do not love you as if you were a salt rose, or topaz
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.

I love you as the plant that never blooms
but carries in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body.

I love you without knowing how, or when, or from where.
I love you straightforwardly, without complexities or pride;
So I love you because I know no other way

than this: where I does not exist, nor you,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep.

원이 엄마 편지

원이 아버지께
당신 언제나 나에게 “둘이 머리 희어
지도록 살다가 함께 죽자”고 하셨지요.
그런데 어찌 나를 두고 당신 먼저 가십니까?
나와 어린 아이는 누구의 말을 듣고 어떻게
살라고 다 버리고 당신 먼저 가십니까?
당신 나에게 어떻게 마음을 가져왔고,
나는 당신에게 어떻게 마음을 가져왔었나요?
함께 누우면 언제나 나는
당신에게 말하곤 했지요.
“여보, 다른 사람들도 우리처럼
서로 어여삐 여기고 사랑할까요?
남들도 정말 우리 같을까요?”
어찌 그런 일들 생각하지도 않고
나를 버리고 먼저 가시는 가요.
당신을 여의고는 아무리 해도
나는 살수 없어요.
빨리 당신에게 가고 싶어요.
나를 데려가 주세요.
당신을 향한 마음을 이승에서
잊을 수 없고, 서러운 뜻 한이 없습니다.
내 마음 어디에 두고
자식 데리고 당신을 그리워하며
살 수 있을까 생각합니다.
이내 편지 보시고 내 꿈에 와서
자세히 말해 주세요.
당신 말을 자세히 듣고 싶어서
이렇게 글을 써서 넣어 드립니다.
자세히 보시고 나에게 말해 주세요
당신 내 뱃속의 자식 낳으면
보고 말할 것 있다 하고 그렇게 가시니,
뱃속의 자식 낳으면 누구를 아버지라
하라시는 거지요?
아무리 한들 내 마음 같겠습니까?
이런 슬픈 일이 또 있겠습니까?
당신은 한갖 그 곳에 가 계실 뿐이지만,
아무리 한들 내 마음 같이 서럽겠습니까?
한도 없고 끝도 없어 다 못 쓰고 대강만 적습니다.
이 편지 자세히 보시고 내 꿈에 와서
당신 모습 자세히 보여 주시고
또 말해 주세요.
나는 꿈에는 당신을 볼 수
있다고 믿고 있습니다.
몰래 와서 보여 주세요
하고 싶은 말, 끝이 없어 이만 적습니다.